手机浏览器扫描二维码访问
要做翻译工作,就得一年到头查词典。
总之,不将词典当作终生密友的话,这份工作就别想做好。
哪怕是认识的单词,为慎重起见也要翻翻词典。
所以,就会在词典里有些新发现。
本来没打算做什么翻译,所以这种事情无所谓?说来也是。
不过没关系,您就姑且听听得了。
我从前就喜欢记诵词典里的例句和谚语,一看到这类东西,就随手记在手边的纸片上。
比如:
Thosewholiveinglasshousesshouldn’tthrowstones.
住在玻璃屋子里的人不能乱扔石头。
就是在责怪和非难别人之前,最好先审视一下自己有没有短处的意思。
针对别人的失误口出狂言,而自己以前也有类似的过失,这种事一旦败露,可就颜面扫地了。
结局就是“哼!
凭你这副德行还要说我”
。
在野党时代信口开河大话连篇,可选举获胜当上首相后,揭开盖子一看……这种情况也有过呢。
政治家原本是靠这个混饭吃的,姑且随他去,但神经正常的人可能从此就一蹶不振了,因此还是谨慎行事为好。
话题还是回到翻译上去。
阅读别人的译作时,该说是职业病吧,我会留意误译。
别人的缺点要比自己的缺点显得更刺目。
其中大半是与情节展开无碍的细微错误,但偶尔也让人觉得:“这好像不大妙吧。”
在一部已经成为长销书的美国小说里,有个总是嘎嘣嘎嘣地嚼胃药的调酒师,作为挺重要的角色登场。
这是一个被胃功能虚弱困扰、有点神经质的人。
然而在译作里,却变成了他总是在嚼雪茄。
雪茄和胃药可是有天壤之别哟。
咬着雪茄干活的调酒师也不现实呀。
但迄今为止,阅读这本小说的日本读者脑海里,(肯定)都烙上了那位调酒师男子汉气概十足地咬着雪茄的光景。
假如出现了事关主要故事情节的重大误译,我会悄悄告诉编辑,但不会大声说出来。
因为没有不犯错误的翻译家(就像没有从不弹错的钢琴家),我自己当然也绝非与误译无缘。
也就是说,作为住在玻璃屋子里的人,我小心翼翼地留神不要乱扔石头。
发现了他人的错误,我只是悄悄地自戒:“我也得小心啊。”
尽管如此,可还是会出错。
只是——这并非托词——世上还有比误译性质更恶劣的东西。
那就是文字拙劣的翻译和味同嚼蜡的译文。
与之相比,胃药和雪茄的差异之类的……还是不成吗?好尴尬呀。
本周的村上十二月啦。
在季节转换之前得听一遍圣诞唱片,忙啊。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
林柒嫁进霍氏之后,整个霍家上下盼着她为病公子诞下霍家的继承人。她原本以为嫁给霍霆岽,是注定守活寡的,没想到植物人老公竟突然苏醒了。一夜之间,一纸离婚协议,她沦为豪门弃妇,却突然从京城销声匿迹。七年后,再度回归,她身边却多了两个大佬儿子,无数人排队想当娃的后爹。霍霆岽做过最懊悔的事,是逼某个小祖宗签了那张离婚协议,为了哄小祖宗复婚,不可一世的男人掏心哄,拿命宠,奈何两个儿子偏偏和他唱反调。大儿子爹地!你跪搓衣板的姿势没我帅!小儿子爹地!你刷卡的手速没我快!霍霆岽死活没想到,追妻路上最大的阻碍,竟是这两个小活宝!...
他从现实中走来。却在虚幻中生活。他是个小人物。但他却傲视苍生。他从起点开始做起。他坚信自己无论何时何地都是天才。只因为他叫黄昏。一个领先这个时代半拍的疯子。...
乡村小村医凭借传承医术,导致,清纯少女想要他,乡村美妇占有他,高冷女神强迫他谁能告诉陈小飞怎么摆脱这些女施主?...
系统综武世界无敌推土机同人多女高飞来到了综武世界,重走无敌之路。虽然开局不利,成了一个臭道士,臭名昭着的那种。但没有关系,高飞表示,身份不重要,系统很重要。拥有系统相助,得到了满级葵花宝典,战力突破天际。。想起世界里的各位女神,高飞不禁笑了。且看大佬重生后,如何玩转金古黄的综武世界。...
晚上八点整,陶夭动作利落地从停靠在马路上的一辆普通的私家车上跳了下来,准时出现在了苏世刚每天下班的必经之路上。根据哥哥陶然的调查,苏世刚每天这个时候都会准时出现在这里,在路边的同一家小店里买上一包烟,然后直奔夜场。苏世刚,是燕城,有权有势的高官。而陶夭今天的任务,就是要他的命!...
校花,你也不想我把你的秘密说出去吧?觉醒之时,系统一上线就来了个离谱操作!校花当即表示受不了!后面轰炸靖国神厕,觉得这样不过瘾的他,居然边唱爱的供养边用异能把天然肥料倾倒在靖国神厕上空!当场下起米田共施肥!小日子???yue~八嘎!谁干滴!!!江锋我的钢管会跳舞你信不信?高冷反派眼露讥讽你是不是觉得自己很幽...