手机浏览器扫描二维码访问
要做翻译工作,就得一年到头查词典。
总之,不将词典当作终生密友的话,这份工作就别想做好。
哪怕是认识的单词,为慎重起见也要翻翻词典。
所以,就会在词典里有些新发现。
本来没打算做什么翻译,所以这种事情无所谓?说来也是。
不过没关系,您就姑且听听得了。
我从前就喜欢记诵词典里的例句和谚语,一看到这类东西,就随手记在手边的纸片上。
比如:
Thosewholiveinglasshousesshouldn’tthrowstones.
住在玻璃屋子里的人不能乱扔石头。
就是在责怪和非难别人之前,最好先审视一下自己有没有短处的意思。
针对别人的失误口出狂言,而自己以前也有类似的过失,这种事一旦败露,可就颜面扫地了。
结局就是“哼!
凭你这副德行还要说我”
。
在野党时代信口开河大话连篇,可选举获胜当上首相后,揭开盖子一看……这种情况也有过呢。
政治家原本是靠这个混饭吃的,姑且随他去,但神经正常的人可能从此就一蹶不振了,因此还是谨慎行事为好。
话题还是回到翻译上去。
阅读别人的译作时,该说是职业病吧,我会留意误译。
别人的缺点要比自己的缺点显得更刺目。
其中大半是与情节展开无碍的细微错误,但偶尔也让人觉得:“这好像不大妙吧。”
在一部已经成为长销书的美国小说里,有个总是嘎嘣嘎嘣地嚼胃药的调酒师,作为挺重要的角色登场。
这是一个被胃功能虚弱困扰、有点神经质的人。
然而在译作里,却变成了他总是在嚼雪茄。
雪茄和胃药可是有天壤之别哟。
咬着雪茄干活的调酒师也不现实呀。
但迄今为止,阅读这本小说的日本读者脑海里,(肯定)都烙上了那位调酒师男子汉气概十足地咬着雪茄的光景。
假如出现了事关主要故事情节的重大误译,我会悄悄告诉编辑,但不会大声说出来。
因为没有不犯错误的翻译家(就像没有从不弹错的钢琴家),我自己当然也绝非与误译无缘。
也就是说,作为住在玻璃屋子里的人,我小心翼翼地留神不要乱扔石头。
发现了他人的错误,我只是悄悄地自戒:“我也得小心啊。”
尽管如此,可还是会出错。
只是——这并非托词——世上还有比误译性质更恶劣的东西。
那就是文字拙劣的翻译和味同嚼蜡的译文。
与之相比,胃药和雪茄的差异之类的……还是不成吗?好尴尬呀。
本周的村上十二月啦。
在季节转换之前得听一遍圣诞唱片,忙啊。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
许念居然穿越了还是1972的年代里!原身是个被分配下乡的女知青。剧本不好?不怕!自己好歹是现代人类,还玩不过他们这些老古董?致富吗?那还不是信手捡来吗?...
古代言情宫斗宅斗王妃女强扮猪吃虎腹黑重生复仇顾兮薇大婚当日遭遇土匪。夫君陆启元为了救她,引开土匪跳入悬崖。三个月后,夫君陆启元带着一个农女回来,说是被她所救。此时,农女怀有三个月身孕。为了感念恩人,也为了恩人的孩子成为嫡子,顾兮薇自请为妾。心甘情愿的花光万贯陪嫁,为陆启元打理侯府。为了培养农女生下来的嫡子,她用尽娘家的资源人脉。将原本衰败的侯府恢复鼎盛。操劳多年,她终于顶不住,早早亡故。临死之前,她得知真相。这一切都是陆启元的算计,土匪是他请的,农女是他相恋多年的表妹,他们一家都趴在她身上吸血。愤恨至极,顾兮薇吐血而亡。再一睁眼,她重生了,重生在她被土匪凌辱后被陆家人救回来的时候。这一次,她要让害她的人血债血偿!...
本来以为即使穿越了也会蹉跎一生的李启,却在意外情况下,察觉到了一丝往上爬的机会。让他重新燃起了心气,鼓起勇气踏上逐道之途。丈夫心中有志,当鞭浪山而疾驱波岳,惊涛千万里!(已有百万字完本,放心追读。)(文笔保证,质量上佳)(书友群545222114)...
捡取碎片1(1010),碎片数量已集齐,可激活。这是一个在平平无奇,在诸天影视世界捡碎片的故事。...
她本是二十一世纪叱咤风云的雇佣兵暗夜之首,一朝身死穿越变成世人都嘲笑的温家废物二小姐,家族遗弃,胞姐欺辱,最后成为一场惊天阴谋的炮灰!再次醒来,寒眸乍现,锋芒毕露!斗胞姐,查阴谋,夺宗试,闯秘境!五系废材不能修炼?五行入体另辟蹊径!太白无极,黑白两色,一颗玉子翻天地!我命由我不由天!当傲娇淡定女王遇上腹黑冷酷相公,看她怎样凤霸天下独得这傲世绝宠!...
病娇军宠高甜马甲超多虐渣爽文人人都道云乔小姐年轻不知事,敢在少帅眼皮低下搅弄风云,迟早要被他一巴掌拍死。而少帅却在大庭广众之下,托起她的手,小心翼翼替她开车,鞍前马后。他手眼通天,邪恶狠辣,却独独捧着云乔。世人皆是蝼蚁,云乔是他的神。云乔怎样才能放过我?他炙热缱绻的眸光,纠缠不息,嘶哑着叫她的名乔儿,永远别离开我。偏执狠戾的他,也许永远都不会承认,她并不是他认定的那个人。...