手机浏览器扫描二维码访问
这在中国是一个重译本。
当初答应重译《我弥留之际》之前,颇有犹豫,因为初译者是李文俊先生。
中国的福克纳译介工作可以说肇始于李文俊先生,随后又是他先先后后译出多部福克纳的代表作品。
文俊兄是我的学长,又是多年的好友,他译过的作品,我是不敢轻易重译的。
只是后来出版者一再鼓励,我才答应下来。
翻译福克纳的小说是个很费劲的活儿,早有过亲身体验。
译了《八月之光》之后,我曾暗暗告诉自己:以后别再碰福克纳的小说了。
不知怎的,隔了十年又把福克纳的另一部小说《野棕榈》接下来译了,可还是不感到轻松。
幸好,《我弥留之际》的篇幅要短不少,在独自翻译的过程中遇到疑难问题,又有李先生的译文可供参考。
所以这个重译本面世之际,我要由衷地感谢李先生做过的工作。
可是既然是重译,得有重译本自身存在的必要。
李先生的译文完成于1988年,校改于1994年,迄今已有二十多年了。
时隔这么多年,要由李先生自己来修订一遍是最好不过的。
我不敢说我做了多少修订,文字上有多少仔细推敲,但我总算得益于这些年的国内翻译研究与实践,重译时有了一些译者的主体意识,更自觉地运用汉语表达。
比如汉语的词序,小说一开始的“JewelandI”
,到了汉语译文里就变成了“我和珠尔”
。
正像2008年北京奥运闭幕式上,刘欢和一位外国女歌手一起演唱的那首歌,用英文演唱是“YouandI”
,用汉语演唱时就成了“我和你”
。
我在福克纳的原著面前,尽量避免囿于原文,亦步亦趋,时刻意识到福克纳是在用英语进行创作,而我自己是在用汉语从事翻译。
英语和汉语是两种不同的语言,虽然有相通之处,但表达常常不是一回事。
在追求“信”
的同时,我没有严守英语的“主谓”
构式,试着多用动词让汉译的句子动起来,出现汉语的流水句式,在句子的形合与意合,在词语的替代与重复等诸多方面都更多考虑到汉语的使用习惯。
这样做,译文的效果如何,就看读者的感受了。
我还要借此机会,向译林出版社的信任表示感谢,特别要感谢责任编辑彭波女士,她不辞辛苦,同时为我提供了小说原文的电子文本和复印件,关心小说的翻译,负责整个编辑出版工作,谨此表示谢意。
2012年6月27日于重庆歌乐山麓
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
她是龙府将军地位低贱的养女,出嫁之日被如意郎君逼跳悬。一朝醒来,化身成为和亲来的南瑜公主,救她的是当今毒死两任妻子的冷血王爷。从此以后,沦为下等贱奴!女人,遇上了我,你休想逃掉。我要你臣服在我的身下,生生世世做我奴隶。她嫣然一笑,一刀刺进了他的胸膛我让他人生,谁人予我活?这,就是你该付出的代价。...
获第五届现实题材网络文学征文大赛特等奖(实体书已由中信出版社出版,书名向南向北)这是一代人的故事。一个并不久远的年代,一群熟悉的陌生人。从一九九O年开始的故事,很多在今天看来显得粗鄙和幼稚,甚至有些可笑,但他们却是这个时代的底色。友情,爱情,亲情,财富,成功,奋斗一个个普通的耳熟能详的词,在时间的维度上,却有不同的诠释。时代的浪潮打过来,被打倒并不奇怪,能成为弄潮儿的,总是那些被打倒还能站起来的。QQ书友群887043905...
人族苦难,异域的鬼族大举入侵,这里没有华丽的斗气魔法,弱小的人族只能凭借鬼物与其抗争,在这不存在仙佛神明的世界。少年陆毅横空出世。既然上天为他安排了一条与众不同的路,那我们终将看到新世界的到来...
洪武二十五年,朱英来大明第十年,于西域创下偌大基业。燕王府中,朱英和后世永乐大帝朱棣相谈正欢。时日四月二十五,大明太子朱标薨。朱英随朱棣南下京师吊唁。朱棣可恶至极!没想到竟是本王亲手送他上位。朱元璋老四是个好孩子,把大孙给咱送来了。朱英日月光辉之下,皆我大明江山!...
穿越推理系统直播国运恐怖规则制作规则怪谈降临蓝星,每个国家随机挑选一名救世主进入怪谈世界闯关。救世主死亡,所属国家城市将遭遇怪谈侵袭。赵羽被选中龙国代表,开局便是历代最高难度规则副本鬼新娘。1你是一个儒雅的读书人,不要失去你的风度让新娘失望!2请每日辰时三刻亲自帮新娘梳头!8新娘很喜欢你,你也很喜欢新娘,请给新娘一个完美的婚礼!必死的结局?赢家系统启动!理智恢复,通关秘籍,干翻全球!当别人还在送死的路上受苦,赵羽已经看着床上的鬼新娘露出笑容。只有规则才能对抗规则,同志们,我不当人了!!!...
一次意外,让周宇来到了一个陌生的世界中。因缘巧合下,他成为了一名痴迷尸体,掌控亡者的‘掘墓者’。炼尸术!死亡唤醒!大墓葬术!玩家周宇已成功登陆求生游戏,当前所在区域1080区,编号100发布试炼任务一保护自己的基地不被破坏,失败者取消游戏资格!距离怪物来袭剩余时间58分钟。丧尸,野兽,生存,掠夺,升级基地。炼尸,熔合,排名,争夺,副本,异族,战场。没有人会注定成为藏匿于地底的鼹鼠!为此,我将抛弃人性,不惜一切代价!...