手机浏览器扫描二维码访问
这在中国是一个重译本。
当初答应重译《我弥留之际》之前,颇有犹豫,因为初译者是李文俊先生。
中国的福克纳译介工作可以说肇始于李文俊先生,随后又是他先先后后译出多部福克纳的代表作品。
文俊兄是我的学长,又是多年的好友,他译过的作品,我是不敢轻易重译的。
只是后来出版者一再鼓励,我才答应下来。
翻译福克纳的小说是个很费劲的活儿,早有过亲身体验。
译了《八月之光》之后,我曾暗暗告诉自己:以后别再碰福克纳的小说了。
不知怎的,隔了十年又把福克纳的另一部小说《野棕榈》接下来译了,可还是不感到轻松。
幸好,《我弥留之际》的篇幅要短不少,在独自翻译的过程中遇到疑难问题,又有李先生的译文可供参考。
所以这个重译本面世之际,我要由衷地感谢李先生做过的工作。
可是既然是重译,得有重译本自身存在的必要。
李先生的译文完成于1988年,校改于1994年,迄今已有二十多年了。
时隔这么多年,要由李先生自己来修订一遍是最好不过的。
我不敢说我做了多少修订,文字上有多少仔细推敲,但我总算得益于这些年的国内翻译研究与实践,重译时有了一些译者的主体意识,更自觉地运用汉语表达。
比如汉语的词序,小说一开始的“JewelandI”
,到了汉语译文里就变成了“我和珠尔”
。
正像2008年北京奥运闭幕式上,刘欢和一位外国女歌手一起演唱的那首歌,用英文演唱是“YouandI”
,用汉语演唱时就成了“我和你”
。
我在福克纳的原著面前,尽量避免囿于原文,亦步亦趋,时刻意识到福克纳是在用英语进行创作,而我自己是在用汉语从事翻译。
英语和汉语是两种不同的语言,虽然有相通之处,但表达常常不是一回事。
在追求“信”
的同时,我没有严守英语的“主谓”
构式,试着多用动词让汉译的句子动起来,出现汉语的流水句式,在句子的形合与意合,在词语的替代与重复等诸多方面都更多考虑到汉语的使用习惯。
这样做,译文的效果如何,就看读者的感受了。
我还要借此机会,向译林出版社的信任表示感谢,特别要感谢责任编辑彭波女士,她不辞辛苦,同时为我提供了小说原文的电子文本和复印件,关心小说的翻译,负责整个编辑出版工作,谨此表示谢意。
2012年6月27日于重庆歌乐山麓
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
这里有最危险的任务,有最丰厚的报酬。下一秒可能是生命的终结可能是不能回头的深渊,也有可能最后成为神,站在众生的顶端!...
卢子信有个万界黑科技聊天群,群员是诸天万界的科技大佬。托尼史塔克群主女装,我就把这架马克二钢铁战衣发给你!红后群主,要不要试验一下最新的T病毒?终结者群主你的世界在哪里?我顺道毁灭一遍。贝加庞克最近又合成了一种新的恶魔果实,群主要当实验体吗?小蜘蛛我不管,我不管,不发红包我就退群!卢子信一群无法无天的群员,小心我权限你们!...
微迪系,沙雕,轻松,主角无CP,男女CP都没有。演员墨非获得了一个角色系统,他从佛子身上获得了罪犯吸引,从开膛手身上学到了人体结构,从侦探身上学会了和猫对话,从怪盗身上学到了魔术手速而这一切在别人眼中显得那么诡异。正常演员会带着一身杀气吗?正常演员会那么精通人体构造吗?正常演员会回警局如同回家吗?当整个剧组都笼...
虚假的卧底小心翼翼隐藏身份,昧着良心当瘪三,偶尔触动恻隐偷偷摸摸当好人,跟上线见面跟偷情一样。真正的卧底胆大心细,心狠手辣,光明正大给差佬递小纸条举报对手。...
一觉醒来,陈锦年穿越古代,成为大乾皇朝中一介小小秀才。只可惜原主吃喝嫖赌,五毒俱全,人人喊打。于是,陈锦年略施小计,做奸商,登朝堂,寒门书生,席卷天下。...