手机浏览器扫描二维码访问
这在中国是一个重译本。
当初答应重译《我弥留之际》之前,颇有犹豫,因为初译者是李文俊先生。
中国的福克纳译介工作可以说肇始于李文俊先生,随后又是他先先后后译出多部福克纳的代表作品。
文俊兄是我的学长,又是多年的好友,他译过的作品,我是不敢轻易重译的。
只是后来出版者一再鼓励,我才答应下来。
翻译福克纳的小说是个很费劲的活儿,早有过亲身体验。
译了《八月之光》之后,我曾暗暗告诉自己:以后别再碰福克纳的小说了。
不知怎的,隔了十年又把福克纳的另一部小说《野棕榈》接下来译了,可还是不感到轻松。
幸好,《我弥留之际》的篇幅要短不少,在独自翻译的过程中遇到疑难问题,又有李先生的译文可供参考。
所以这个重译本面世之际,我要由衷地感谢李先生做过的工作。
可是既然是重译,得有重译本自身存在的必要。
李先生的译文完成于1988年,校改于1994年,迄今已有二十多年了。
时隔这么多年,要由李先生自己来修订一遍是最好不过的。
我不敢说我做了多少修订,文字上有多少仔细推敲,但我总算得益于这些年的国内翻译研究与实践,重译时有了一些译者的主体意识,更自觉地运用汉语表达。
比如汉语的词序,小说一开始的“JewelandI”
,到了汉语译文里就变成了“我和珠尔”
。
正像2008年北京奥运闭幕式上,刘欢和一位外国女歌手一起演唱的那首歌,用英文演唱是“YouandI”
,用汉语演唱时就成了“我和你”
。
我在福克纳的原著面前,尽量避免囿于原文,亦步亦趋,时刻意识到福克纳是在用英语进行创作,而我自己是在用汉语从事翻译。
英语和汉语是两种不同的语言,虽然有相通之处,但表达常常不是一回事。
在追求“信”
的同时,我没有严守英语的“主谓”
构式,试着多用动词让汉译的句子动起来,出现汉语的流水句式,在句子的形合与意合,在词语的替代与重复等诸多方面都更多考虑到汉语的使用习惯。
这样做,译文的效果如何,就看读者的感受了。
我还要借此机会,向译林出版社的信任表示感谢,特别要感谢责任编辑彭波女士,她不辞辛苦,同时为我提供了小说原文的电子文本和复印件,关心小说的翻译,负责整个编辑出版工作,谨此表示谢意。
2012年6月27日于重庆歌乐山麓
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
如果您有缘刷到了我的作品,说明您已经和财神爷近在咫尺了,走进富豪榜只是时间问题。当一个逍遥自在的甩手大掌柜,即可年入几千万!...
我要把天赋带到娱乐圈中去但你不会真的演戏。有脸就足够了。好吧,这其实是一个总是在演致郁片的故事...
甜宠阿浓接到任务,攻略各个小说世界的反派大佬。这个极有挑战性的任务可以有!她勾住阴鸷反派的脖子,眼神清明,语气迷蒙帮帮我她抚摸着病娇反派的脸颊,深情款款最喜欢你了!她抱着偏执反派的腰,固执而炙热我不会离开你的,要死一起死!然后那些前期都想要阿浓死的反派们,真香了!阿浓后来拍拍屁股走人,才知道自己玩脱了!她选的那些反派,原来是真大佬!甩不掉那种!甜宠无虐女强男强1v1...
全文架空,皆为虚构。(末世系统空间囤货基建女强无敌金手指无CP)(提醒看到评论有人说雷帮养孩子的,我想想确实有人雷这个,所以写在简介告知下,主角会领养一个孩子。)最后一个快穿世界任务,叶今雁好不容易迎来了长期度假,开开心心世界准备咸鱼过一生,结果被自带的系统忽悠瘸了,凭借万分之一概到末世剧本。剧情接收完毕,看着身处的破旧木屋,沉默震耳欲聋。无敌度假系统开启祝宿主度假开心!末世度假?还真是别具一格!...
兽世穿书灵泉空间后娘爽文萌宝团宠穿书兽世,一向镇定的容瑶慌了,她成了废柴恶毒女配,还多了三只未来的反派崽崽让她更慌的是,原书里的大反派不但是她的夫君,而且他还重生了不知道她现在洗白还来不来得及。庆幸的是,她空间在手。叮!签到赠送一口灵泉!叮!空间开启牧场种植功能!叮!空间兑换功能启动锦鲤体质的女主又怎样,天赋超绝的男主又怎样,看她携大反派夫君,带着三只崽崽废柴逆袭,成为兽世世界的霸主!...
苏旭重生一百次,前九十九次都是做舔狗被圣母女神坑死了,第一百次重生,他发誓不再做舔狗,专杀圣母!...