手机浏览器扫描二维码访问
这在中国是一个重译本。
当初答应重译《我弥留之际》之前,颇有犹豫,因为初译者是李文俊先生。
中国的福克纳译介工作可以说肇始于李文俊先生,随后又是他先先后后译出多部福克纳的代表作品。
文俊兄是我的学长,又是多年的好友,他译过的作品,我是不敢轻易重译的。
只是后来出版者一再鼓励,我才答应下来。
翻译福克纳的小说是个很费劲的活儿,早有过亲身体验。
译了《八月之光》之后,我曾暗暗告诉自己:以后别再碰福克纳的小说了。
不知怎的,隔了十年又把福克纳的另一部小说《野棕榈》接下来译了,可还是不感到轻松。
幸好,《我弥留之际》的篇幅要短不少,在独自翻译的过程中遇到疑难问题,又有李先生的译文可供参考。
所以这个重译本面世之际,我要由衷地感谢李先生做过的工作。
可是既然是重译,得有重译本自身存在的必要。
李先生的译文完成于1988年,校改于1994年,迄今已有二十多年了。
时隔这么多年,要由李先生自己来修订一遍是最好不过的。
我不敢说我做了多少修订,文字上有多少仔细推敲,但我总算得益于这些年的国内翻译研究与实践,重译时有了一些译者的主体意识,更自觉地运用汉语表达。
比如汉语的词序,小说一开始的“JewelandI”
,到了汉语译文里就变成了“我和珠尔”
。
正像2008年北京奥运闭幕式上,刘欢和一位外国女歌手一起演唱的那首歌,用英文演唱是“YouandI”
,用汉语演唱时就成了“我和你”
。
我在福克纳的原著面前,尽量避免囿于原文,亦步亦趋,时刻意识到福克纳是在用英语进行创作,而我自己是在用汉语从事翻译。
英语和汉语是两种不同的语言,虽然有相通之处,但表达常常不是一回事。
在追求“信”
的同时,我没有严守英语的“主谓”
构式,试着多用动词让汉译的句子动起来,出现汉语的流水句式,在句子的形合与意合,在词语的替代与重复等诸多方面都更多考虑到汉语的使用习惯。
这样做,译文的效果如何,就看读者的感受了。
我还要借此机会,向译林出版社的信任表示感谢,特别要感谢责任编辑彭波女士,她不辞辛苦,同时为我提供了小说原文的电子文本和复印件,关心小说的翻译,负责整个编辑出版工作,谨此表示谢意。
2012年6月27日于重庆歌乐山麓
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
八零年代落魄千金苏婧,爱惨了年轻有为又温柔体贴的楚凌云。甚至于为了他放弃了高考,退掉了一切工作的机会,甘愿折断自己的羽翼,只为楚凌云洗手作羹汤。外面都说楚厂长温柔体贴会做人,苏婧笑了,他的温柔,从来不是对自己。三年,她甘之如饴忍受男人所有的忽略。可当她看到楚凌云为了心心念念的白月光,甘愿以身赴险,甚至于在饥荒时把所有的吃的都给白月光时,苏婧的心彻底死了。她亲自去了领导哪里,打了离婚条子。楚凌云慌了,回过神来找她却不知所终。直到再遇见,她是高不可攀的院长,是瘟疫时敢于以身赴险的勇士,是众人赞不绝口的对象。楚凌云知道,他的追妻路漫漫!...
每天一个随机隐藏大佬身份,开局就是千亿航空集团董事长五星级美女秘书,秦洛本觉得人生已经到达了巅峰。可没想到的是,这还只是开始。于是,一个南漂的普通打工仔,开始冲天而起,缔造传奇!...
红袖倾天虞美人她是北国女战神,一朝沦陷南朝成了以色侍人的舞伶。他是潇洒不羁,大胆包天的伟岸男子,一夕情动至死不渝。初见时,他被她撞下河,陷些一命呜呼。他说月黑风高姑娘孤身在外,就不怕遇到歹人?她说我在逃命。这么巧?在下也是再见时玉笛定情,她身披红妆等着他来娶她,没想到等来的却是一场浩劫...
吕辰从师父那里继承了一个生意惨淡的看相铺子,无奈只能开直播网上看相。大师,快给榜一大哥看看,什么时候能抱得美人归。榜一大哥你很‘刑’呀!马上就有人来你家查水表了!用公款一千多万,你还敢来我直播间算命,小日子真是有判头!大师,你看看照片上的这位阿姨现在在哪里?水友,你刨开她家的地板,她就在的一个箱子里!大师,你看看我什么时候能交桃花运?水友,先别找桃花了,你命犯太岁,有血光之灾呀!大师,最近我的老是被偷,你给我算算是谁这么恶心!水友,你千万别回头,他就在你身后...
入赘三年,惨遭妻子背叛,一场车祸之后,恢复记忆的他,誓将一切踩在脚下。...
娇气美人误当修罗场万人迷无限简介...