手机浏览器扫描二维码访问
这在中国是一个重译本。
当初答应重译《我弥留之际》之前,颇有犹豫,因为初译者是李文俊先生。
中国的福克纳译介工作可以说肇始于李文俊先生,随后又是他先先后后译出多部福克纳的代表作品。
文俊兄是我的学长,又是多年的好友,他译过的作品,我是不敢轻易重译的。
只是后来出版者一再鼓励,我才答应下来。
翻译福克纳的小说是个很费劲的活儿,早有过亲身体验。
译了《八月之光》之后,我曾暗暗告诉自己:以后别再碰福克纳的小说了。
不知怎的,隔了十年又把福克纳的另一部小说《野棕榈》接下来译了,可还是不感到轻松。
幸好,《我弥留之际》的篇幅要短不少,在独自翻译的过程中遇到疑难问题,又有李先生的译文可供参考。
所以这个重译本面世之际,我要由衷地感谢李先生做过的工作。
可是既然是重译,得有重译本自身存在的必要。
李先生的译文完成于1988年,校改于1994年,迄今已有二十多年了。
时隔这么多年,要由李先生自己来修订一遍是最好不过的。
我不敢说我做了多少修订,文字上有多少仔细推敲,但我总算得益于这些年的国内翻译研究与实践,重译时有了一些译者的主体意识,更自觉地运用汉语表达。
比如汉语的词序,小说一开始的“JewelandI”
,到了汉语译文里就变成了“我和珠尔”
。
正像2008年北京奥运闭幕式上,刘欢和一位外国女歌手一起演唱的那首歌,用英文演唱是“YouandI”
,用汉语演唱时就成了“我和你”
。
我在福克纳的原著面前,尽量避免囿于原文,亦步亦趋,时刻意识到福克纳是在用英语进行创作,而我自己是在用汉语从事翻译。
英语和汉语是两种不同的语言,虽然有相通之处,但表达常常不是一回事。
在追求“信”
的同时,我没有严守英语的“主谓”
构式,试着多用动词让汉译的句子动起来,出现汉语的流水句式,在句子的形合与意合,在词语的替代与重复等诸多方面都更多考虑到汉语的使用习惯。
这样做,译文的效果如何,就看读者的感受了。
我还要借此机会,向译林出版社的信任表示感谢,特别要感谢责任编辑彭波女士,她不辞辛苦,同时为我提供了小说原文的电子文本和复印件,关心小说的翻译,负责整个编辑出版工作,谨此表示谢意。
2012年6月27日于重庆歌乐山麓
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
身为侯府嫡女,忠烈之后,宋锦宁这一生活得如履薄冰。父母为国战死,祖母遭人陷害,侯府家产旁落人手。自己更是被困于深宅后院,银链锁喉,受尽屈辱,饮恨而终。再一睁眼,她骤然醒悟。算计家产的族人,她要斗。陷害父母的奸臣,她要斗。折辱她半生的仇人,亦要斗!为此,她抛弃往日在意的一切,费尽心思攀上那位极不好惹的靖王赵臻。传闻他野心勃勃,意图谋反上位,是满京城闺秀避之不及的活阎王。宋锦宁不在乎,她唯愿杀尽仇敌,情爱不过是报仇的踏脚石。直到兵临城下,刀剑加身。宋锦宁抱着赴死的决心而去,赵臻却为她杀红了眼,清出一条生路。阿宁,我只要你活。...
小白眼狼,还逃吗?我我错了。她亲完跑人,不料男人找上门来,步步紧逼!前世,她是异时空的指挥官,再次醒来,成为胆小懦弱的学渣!原想手撕白莲,狠虐渣亲,怎么就被川城最尊贵的男人带回了家,还宠上了天?!我手疼。男人轻揉着她微红的手,罚表小姐跪十天祠堂。我脚疼。男人二话不说,把人公主抱回了家。后来某天,她回到他面前,男人哑了嗓。笙笙,跟我回家好不好?我只疼你。高甜+双强男主苏撩+女主A爆推接档文被大佬们团宠后我野翻了团宠掉马超A妖精大佬斯文败类大总裁...
以士兵突击我是特种兵系列火蓝刀锋为主线故事,讲述一个细节化的军旅生涯给你们。作者是已经退伍六年的老兵,即便是现在,藏在脑海中那记忆的部队生活依然会不时...
周维汉开局就去总部炊事班背大锅。李云龙凭什么他周维汉能去总部背大锅,我只能去旅部背大锅?李云龙九二式步兵炮,好东西啊,周老弟,咱俩虽然是第一次见面,可是我李云龙打心眼里感觉亲切。周维汉老李,我那门九二式步兵炮什么时候还?李云龙炮?什么炮?老周啊,你看我们团就没有九二式步兵炮,何来向你借一说。苍云岭之战,李云龙看着坂田指挥部流口水柱子,用这门九二式步兵炮给我干掉坂田的指挥部,凭什么周维汉就能干掉小鬼子的师团长?今天咱也开开荤。...
农门酒菜香,长姐赛儿郎,盖作坊搞批量,修花圃制美妆,带领全村老少向前闯,喜迎美好生活绽光芒。...
这一年,他被恶毒女人榨干价值,沦为废人,净身出户。转角,却被龙国第一女战神逼婚!从此,他甘愿做她背后的男人。从此,他快意恩仇,执掌天下!...