手机浏览器扫描二维码访问
这在中国是一个重译本。
当初答应重译《我弥留之际》之前,颇有犹豫,因为初译者是李文俊先生。
中国的福克纳译介工作可以说肇始于李文俊先生,随后又是他先先后后译出多部福克纳的代表作品。
文俊兄是我的学长,又是多年的好友,他译过的作品,我是不敢轻易重译的。
只是后来出版者一再鼓励,我才答应下来。
翻译福克纳的小说是个很费劲的活儿,早有过亲身体验。
译了《八月之光》之后,我曾暗暗告诉自己:以后别再碰福克纳的小说了。
不知怎的,隔了十年又把福克纳的另一部小说《野棕榈》接下来译了,可还是不感到轻松。
幸好,《我弥留之际》的篇幅要短不少,在独自翻译的过程中遇到疑难问题,又有李先生的译文可供参考。
所以这个重译本面世之际,我要由衷地感谢李先生做过的工作。
可是既然是重译,得有重译本自身存在的必要。
李先生的译文完成于1988年,校改于1994年,迄今已有二十多年了。
时隔这么多年,要由李先生自己来修订一遍是最好不过的。
我不敢说我做了多少修订,文字上有多少仔细推敲,但我总算得益于这些年的国内翻译研究与实践,重译时有了一些译者的主体意识,更自觉地运用汉语表达。
比如汉语的词序,小说一开始的“JewelandI”
,到了汉语译文里就变成了“我和珠尔”
。
正像2008年北京奥运闭幕式上,刘欢和一位外国女歌手一起演唱的那首歌,用英文演唱是“YouandI”
,用汉语演唱时就成了“我和你”
。
我在福克纳的原著面前,尽量避免囿于原文,亦步亦趋,时刻意识到福克纳是在用英语进行创作,而我自己是在用汉语从事翻译。
英语和汉语是两种不同的语言,虽然有相通之处,但表达常常不是一回事。
在追求“信”
的同时,我没有严守英语的“主谓”
构式,试着多用动词让汉译的句子动起来,出现汉语的流水句式,在句子的形合与意合,在词语的替代与重复等诸多方面都更多考虑到汉语的使用习惯。
这样做,译文的效果如何,就看读者的感受了。
我还要借此机会,向译林出版社的信任表示感谢,特别要感谢责任编辑彭波女士,她不辞辛苦,同时为我提供了小说原文的电子文本和复印件,关心小说的翻译,负责整个编辑出版工作,谨此表示谢意。
2012年6月27日于重庆歌乐山麓
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
闪婚,先婚后爱,沙雕,1v1双洁,爽文甜宠第一次见面,沈倾城以为裴凡是变态,泼了他一脸咖啡。第二次见面,他成了她的雇主上司。第三次见面,两人到民政局领证闪婚,从此沈倾城开始了契约闪婚的长征之旅。他说一年之内,只要你让我奶奶讨厌上你,我就给你高薪加奖金。于是,婚后一年,沈倾城用尽全身解数将裴家搅了个底朝天,本以为奶奶会讨厌自己到了骨子里,最后等来的,却是奶奶日益月滋的宠爱。眼看着合约到期,她想好了,奖金不要了,带着本金跑就挺好。然而却被某合约老公抵在墙角傻女人,我们考虑一下续约的问题,你就不能学一学放长线钓大鱼吗?...
年代穿书全家读心术团宠军婚林宝儿穿成了年代文男主的痴傻女儿,除渣爹外全家人都听到了她心声。娘啊,他根本就没想带你回城,小三肚子里都有娃了!资深恋爱脑老妈虎躯一震,觉醒。小姨,他挑断你手脚筋毁了你清白,还把你卖到山沟里给四兄弟生孩子!小姨暴起,先揍为敬。软饭男才不是我爹呢,我亲爹可是英姿飒爽的一杠三星㖏!刚还劝女儿别离婚的外公给我找,翻遍全国也把那兔崽子找出来!炮灰外公成首富,大佬哥哥捏着她肉嘟嘟的小脸诱哄道想抱大腿?当我媳妇儿,让你抱一辈子!林宝儿小呆毛直竖坏银,俺要小奶狗,不要大叔!...
风水悬疑捡骨职业奶奶害死了我妈,还差点儿把我害死,我死里逃生,成了一个捡骨师,我发誓要为我妈报仇。捡骨遮黑伞,洗骨糯米酒,点红不点睛,背尸莫回头。黑骨,红骨,青骨,玉化骨,我都遇见过,讲述这些年,我为人开坟捡骨所遇到的离奇诡异往事...
又名—经同事推荐,从时空局退休的白蕊蓝来世界度假。以为同事讨论的有惊天之处,但一登入,看了剧情发展线各种毁三观剧情扑面而来。白蕊蓝受不了,于是她加入了。势必要拉着系统助手和位面意识,让这个世界和她的精神状态一起疯癫。—马甲文案—净水湖下,她是水王子和冰公主的妹妹,自发为力量而献祭,经历两次悲情生死黑洞之巅,...
离婚后她投入美好新生活前夫慌了谢平舟颜朝雾谢平舟颜朝雾颜朝雾谢平舟颜朝雾谢平舟...
本书目前高定10000,均订8000,渐入佳境,战力榜常客,欢迎入坑。一场大火,燕王朱棣的长女永安郡主险死还生,却失去了女子最以为珍视的容貌。从此郁郁寡欢,不以示人。洪武二十五年。朱棣为了女儿的幸福,公开招婿。却没有一人经受得住考验。穿越而来的李逍,意外绑定了甜蜜恋爱系统。系统只能绑定一位女子,女子身份越是华贵,奖励越高!!燕王朱棣的女儿?这是郡主身份啊!未来还是公主!得到消息的李逍,毅然决然的揭了告示,迎娶郡主!...