手机浏览器扫描二维码访问
这在中国是一个重译本。
当初答应重译《我弥留之际》之前,颇有犹豫,因为初译者是李文俊先生。
中国的福克纳译介工作可以说肇始于李文俊先生,随后又是他先先后后译出多部福克纳的代表作品。
文俊兄是我的学长,又是多年的好友,他译过的作品,我是不敢轻易重译的。
只是后来出版者一再鼓励,我才答应下来。
翻译福克纳的小说是个很费劲的活儿,早有过亲身体验。
译了《八月之光》之后,我曾暗暗告诉自己:以后别再碰福克纳的小说了。
不知怎的,隔了十年又把福克纳的另一部小说《野棕榈》接下来译了,可还是不感到轻松。
幸好,《我弥留之际》的篇幅要短不少,在独自翻译的过程中遇到疑难问题,又有李先生的译文可供参考。
所以这个重译本面世之际,我要由衷地感谢李先生做过的工作。
可是既然是重译,得有重译本自身存在的必要。
李先生的译文完成于1988年,校改于1994年,迄今已有二十多年了。
时隔这么多年,要由李先生自己来修订一遍是最好不过的。
我不敢说我做了多少修订,文字上有多少仔细推敲,但我总算得益于这些年的国内翻译研究与实践,重译时有了一些译者的主体意识,更自觉地运用汉语表达。
比如汉语的词序,小说一开始的“JewelandI”
,到了汉语译文里就变成了“我和珠尔”
。
正像2008年北京奥运闭幕式上,刘欢和一位外国女歌手一起演唱的那首歌,用英文演唱是“YouandI”
,用汉语演唱时就成了“我和你”
。
我在福克纳的原著面前,尽量避免囿于原文,亦步亦趋,时刻意识到福克纳是在用英语进行创作,而我自己是在用汉语从事翻译。
英语和汉语是两种不同的语言,虽然有相通之处,但表达常常不是一回事。
在追求“信”
的同时,我没有严守英语的“主谓”
构式,试着多用动词让汉译的句子动起来,出现汉语的流水句式,在句子的形合与意合,在词语的替代与重复等诸多方面都更多考虑到汉语的使用习惯。
这样做,译文的效果如何,就看读者的感受了。
我还要借此机会,向译林出版社的信任表示感谢,特别要感谢责任编辑彭波女士,她不辞辛苦,同时为我提供了小说原文的电子文本和复印件,关心小说的翻译,负责整个编辑出版工作,谨此表示谢意。
2012年6月27日于重庆歌乐山麓
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
许念居然穿越了还是1972的年代里!原身是个被分配下乡的女知青。剧本不好?不怕!自己好歹是现代人类,还玩不过他们这些老古董?致富吗?那还不是信手捡来吗?...
古代言情宫斗宅斗王妃女强扮猪吃虎腹黑重生复仇顾兮薇大婚当日遭遇土匪。夫君陆启元为了救她,引开土匪跳入悬崖。三个月后,夫君陆启元带着一个农女回来,说是被她所救。此时,农女怀有三个月身孕。为了感念恩人,也为了恩人的孩子成为嫡子,顾兮薇自请为妾。心甘情愿的花光万贯陪嫁,为陆启元打理侯府。为了培养农女生下来的嫡子,她用尽娘家的资源人脉。将原本衰败的侯府恢复鼎盛。操劳多年,她终于顶不住,早早亡故。临死之前,她得知真相。这一切都是陆启元的算计,土匪是他请的,农女是他相恋多年的表妹,他们一家都趴在她身上吸血。愤恨至极,顾兮薇吐血而亡。再一睁眼,她重生了,重生在她被土匪凌辱后被陆家人救回来的时候。这一次,她要让害她的人血债血偿!...
本来以为即使穿越了也会蹉跎一生的李启,却在意外情况下,察觉到了一丝往上爬的机会。让他重新燃起了心气,鼓起勇气踏上逐道之途。丈夫心中有志,当鞭浪山而疾驱波岳,惊涛千万里!(已有百万字完本,放心追读。)(文笔保证,质量上佳)(书友群545222114)...
捡取碎片1(1010),碎片数量已集齐,可激活。这是一个在平平无奇,在诸天影视世界捡碎片的故事。...
她本是二十一世纪叱咤风云的雇佣兵暗夜之首,一朝身死穿越变成世人都嘲笑的温家废物二小姐,家族遗弃,胞姐欺辱,最后成为一场惊天阴谋的炮灰!再次醒来,寒眸乍现,锋芒毕露!斗胞姐,查阴谋,夺宗试,闯秘境!五系废材不能修炼?五行入体另辟蹊径!太白无极,黑白两色,一颗玉子翻天地!我命由我不由天!当傲娇淡定女王遇上腹黑冷酷相公,看她怎样凤霸天下独得这傲世绝宠!...
病娇军宠高甜马甲超多虐渣爽文人人都道云乔小姐年轻不知事,敢在少帅眼皮低下搅弄风云,迟早要被他一巴掌拍死。而少帅却在大庭广众之下,托起她的手,小心翼翼替她开车,鞍前马后。他手眼通天,邪恶狠辣,却独独捧着云乔。世人皆是蝼蚁,云乔是他的神。云乔怎样才能放过我?他炙热缱绻的眸光,纠缠不息,嘶哑着叫她的名乔儿,永远别离开我。偏执狠戾的他,也许永远都不会承认,她并不是他认定的那个人。...